петак, 21. октобар 2011.

Bilo jednom u drevnoj Kini...

Neko vreme sam razmišljao kako da započnem ovaj post: tužbalicom nad pravcem u kome ide Berserk ili tužbalicom nad stanjem na modernoj međunarodnoj manga-sceni (zvaničnoj i nezvaničnoj podjednako), na kojoj su prevodi velikih epova sa tematikom iz stare kineske istorije ili legende retki. Kada se čovek dvoumi, najbolje je ići linijom toka svesti i opisati tu dilemu. Dakle, tu smo.

Berserka ne pratim već neko vreme, od trenutka kada je počeo da se pretvara u Novu Družinu Prstena. Nije ni to loše, ali ja nemam vremena za nešto što je za Miuru samo sredstvo da uzme koji jen otaljavanjem posla. Kada vidim da se sva pažnja javnosti usmerava na nove filmske adaptacije Berserka, znam da je to znak da se jednoj nekada velikoj priči približava kreativni kraj.

S druge strane, zaista su svi veliki epovi u manga-formi koji se odigravaju u staroj Kini praktično nepoznati na dragom nam Zapadu. Jednom ću temeljno posvetiti vreme i misao toj problematici, ali ukratko, čini mi se da su sledeći razlozi najbitniji:
1. obično nema adaptacija u drugim medijima (ili su bezvezne i kada ih ima),
2. prevodioci-amateri nisu dorasli tom zadatku,
3. veliki izdavači bi mogli to da izvedu, ali slaba je ekonomska vajda.

Već godinama se priča kako ova ili ona manga podseća na Berserka, ali sada je došlo vreme da proglasimo pravog naslednika i pustimo ostale da se otimaju za druge titule. Dame i gospodo:  Kingdom.


 Naslovne stranice prva tri toma mange Kingdom

Kingdom je priča o usponu Li Xin-a (čita se: Li Šin) do slave kao generala dinastije Qin (čita se: Ćin), u vreme Zaraćenih država, u III veku pre nove ere. Za razliku od Berserka, koji počinje u kasnijoj fazi Gatsovog života i vraća se u prošlost da ispriča njegovu priču, ovde - iako vidimo odraslog Xina na prve tri stranice - priča počinje direktno i bez okolišanja. Xin je preke naravi i nezaustavljiv u svom cilju, poput Gatsa, i takođe se u borbi pretvara u ubilačku mašinu. Borbe u ovoj mangi nisu uvek realne u smislu sposobnosti i posledica - više imaju ukus legende i neverovatnih, gotovo natprirodnih dela - ali jednako su udaljene i od kineskog wuxia stila poznatog nam iz tolikih filmova. Čak je i crtež pod očiglednim uticajem Miurine estetike.

Xin u mladosti (obe stranice pratiti kao celinu, s desna na levo)


Nisam preveo naslov kao "Kraljevstvo" pošto je u originalu korišćena engleska reč, samo napisana japanskim pismom: Kingudamu. Vole Japanci aromu stranih jezika. Autor je Jasuhisa Hara (Yasuhisa Hara), za koga nisam čuo da je uradio išta drugo, a manga izlazi od 2006. u sejnen-časopisu Nedeljni Young Jump (izdavač Šuejša). Dakle, kada uporedim sledeće:
- Berserk, izlazi od 1989. u polumesečnom ritmu, do sada 36 sakupljenih tomova, i
- Kingdom, izlazi od 2006. u nedeljnom ritmu, do sada 23 sakupljena toma,
dođe mi da viknem Miuri "f*ck you, man! Šta si RADIO sve ove godine! I to sve sa asistentima!"



Neki opaki likovi se pojavljuju na Xinovom putu


Samo je prvih 7 poglavlja prevedeno za sada, što nije ni čitav prvi tom. Možete ih naći ovde:
- poglavlja 1-2 (grupa Exertus Scans), nedostaje par stranica i prevod nije nešto čime bi se trebalo ponositi, ali obavlja posao (osim zabune u vezi engleske transkripcije japanske transkripcije kineskih imena, ali hej...)
- poglavlja 3-7 (grupa HansMaulwurf)

Kako ovaj naslov izlazi u jednom od udarnih Šuejšinih manga-časopisa, a od prošle godine se često pominje u godišnjim pregledima manga-scene, verujem da će postati još poznatiji. Ako volite da budete među prvima koji znaju šta je novo i šta je "in", obratite pažnju. Ako ne volite, obratite pažnju zato što obećava.






Нема коментара:

Постави коментар